par Nina » Février 13th, 2016, 9:47 am
Cela dit mon ami, ton avis m'intéresse puisque tu es devenu maître en la matière.
Pourquoi frère Rachid, d'origine marocaine, opterait-il pour un arabe nettement plus égyptien ?
Je pense mais c'est perso, que l'arabe égyptien est tenu pour plus élaboré, plus "pur" et jouissant auprès du monde arabe d'une excellente réputation.
Voulant s'adresser D'ABORD à un public arabe, frère Rachid utilisera donc des tournures, un accent égyptien. Il est comme tout bon évangéliste dans une évangélisation des esprits et, en premier lieu, de ses ex-frères musulmans.
Ma réponse est lapidaire et sans doute erronée mais je n'en vois pas d'autre. Je me souviens seulement de l'amour de ma mère et de beaucoup d'autres vieux dans ma famille des rengaines et films égyptiens.
Lorsque ma mère me traduisait des morceaux d'Oum Kalthoum (lorsque cette vieille bique gouinasse ne demandait pas qu'on lui rapporte des drapeaux baignant dans le sang des juifs) sur l'amour, ma môman était en extase.
Elle s'arrêtait parfois en arrêtant le morceau long comme un jour sans pain pour m'intéresser à la beauté de telle ou telle phrase. Elle s'en voulait de ne pouvoir en traduire l'absolue beauté car en égyptien hein...c'était encore plus beau...
J'en ai chié mon cher Marock ! Mais j'avais tant d'amour pour ma mère que je me fadais des trucs de la mère Oum Kalthoum avec traduction simultanée qui parfois me menait au lit avec maux de tête.
Je plongeais alors dans Balzac et Stendhal qui eux, avaient l'avantage de ne pas me faire chier la tête pour évoquer l'amour et toutes ses contradictions. Par dessus, je me lavais les esgourdes en sautant dans un vieux standard d'Armstrong ou des Beatles...Oum et ses miaulements interminables...merci, j'ai donné.